Review chương trình thạc sĩ khoa Biên, phiên dịch Hàn – Việt (trường IGSE)

Review chương trình thạc sĩ khoa Biên, phiên dịch Hàn – Việt (trường IGSE)

Chào các bạn! Mình là Xuyến, hiện đang theo học khóa 2 chương trình Thạc sĩ Biên.Phiên dịch Hàn – Việt, trường 국제영어대학원대학교(IGSE). Sau 1 kỳ theo học tại khoa, mình thấy chương trình học của khoa rất phù hợp với bạn nào đam mê theo đuổi con đường biên phiên dịch chuyên nghiệp nên mình quyết định viết bài này cho các bạn nào có quan tâm. Các bạn tham khảo nhé!!!

Chương trình học:

Chương trình Thạc sĩ 2 năm 4 kì, khác với chương trình ngắn hạn ở 외대

– Ưu điểm:

👍
Có tính thực tế cao, trọng tâm vào Biên dịch và Phiên dịch, giúp bổ sung kiến thức nền cũng như các kĩ năng nghiệp vụ dịch nói và dịch viết.
Các môn học xuyên suốt chương trình học 1 kì đầu chủ yếu theo các nhóm chính:
(1) Các môn thực hành tiếng (gồm 베트남어/ 한국어 숙달, 한•베 및 베•한 익히기).
Ở môn học thực hành tiếng, chủ yếu bọn mình luyện tập dịch hội thoại Việt-Hàn rồi thực hành trên lớp, sinh viên người Việt và Hàn cùng luyện tập, sửa lỗi sai phát âm cho nhau và góp ý cách dùng tự nhiên. Trong tiết học ngữ pháp, bọn mình được học thêm và hiểu rõ về ngữ pháp tiếng Việt từ cơ bản đến nâng cao, có cơ hội hỏi và được giải đáp liên quan đến ngữ pháp tiếng Hàn; cái mình thấy “khoai” nhất ở ngữ pháp cả tiếng Việt và tiếng Hàn chính là khoản phân biệt cách dùng những từ gần nghĩa. Học xong khi đi dạy thêm tiếng Việt thấy tự tin hơn hẳn :v
(2) Các môn học cung cấp kiến thức nền về văn hóa, lịch sử và pháp luật;
Chắc các bạn cũng biết học lịch sử VN bằng tiếng Việt đã khó mà phải học bằng tiếng Hàn thì chắc teo luôn. Vì thế mình quyết định kì 1 mình k đăng kí môn đó. Chắc sang kì sau khoa sẽ có thể thêm môn lịch sử Hàn Quốc. Thay vì học lịch sử VN các bạn có thể chọn lịch sử HQ.
(3) Thuật ngữ chuyên ngành (전문 용어)
Ở môn học này, 1 tiếng đầu cô lựa chọn các đầu báo tiếng Việt ở nhiều lĩnh vực khác nhau, chiếu slide, bọn mình đọc rồi dịch, sau đó cô góp ý, hướng dẫn cách dịch tự nhiên sang tiếng Hàn. 1 tiếng sau thường là dịch một văn bản về nhiều lĩnh vực đa dạng như giáo dục, chính trị, môi trường, kinh tế,…Cô thường gửi sẵn văn bản cần dịch để mọi người chuẩn bị trước ở nhà, khi lên lớp lần lượt trình bày phần dịch của mình rồi cùng góp ý và sửa.
(4) Các môn thực hành (일반번역, 순차통역, 문장구역)
Biên dịch, Dịch đuổi và Dịch đọc-nói (Sight Translation) là 3 môn học thực hành chính trong kì đầu.
Ở môn Biên dịch, vẫn trọng tâm là dịch những bài báo tiếng Việt mới nhất, thường trên lớp bọn mình nhận bài báo, đọc rồi dịch lần lượt sang tiếng Hàn; sau đó cô sẽ phân tích câu và dịch mẫu sang tiếng Hàn. Môn Biên dịch nhưng bọn mình thường đọc rồi phát biểu nên gần như là có thể luyện nói rồi phản xạ nói luôn :v
Trong giờ học Dịch đuổi Việt-Hàn, bọn mình thường nghe các đoạn tin tức về các chủ đề đa dạng, take note rồi luyện phiên dịch. Cô thường cho bọn mình nghe tổng quát 1 lần, tập trung nghe rồi tóm tắt ND nghe được bằng 1,2 câu; sau đó mới đi sâu vào luyện dịch chi tiết. Còn Dịch đuổi Hàn-Việt, môn học này bọn mình thường học nghe dịch các bài diễn thuyết trên 세바시, lời nhạc phim, dịch phụ đề phim (사이코지만 괜찮아, 스타트업)
Còn môn Dịch đọc-nói (Sight Translation), cũng tương tự các môn học khác, thầy sẽ chuẩn bị các bài báo tiếng Việt, chia nhỏ các câu vào slide rồi trên lớp, bọn mình phải nhìn và dịch ngay lập tức; có thể nói môn học này giúp hình thành nền tảng, kĩ năng cơ bản cho việc dịch nói.
👍Một điểm cộng nho nhỏ là chương trình học thiên về thực hành nên trường mình KHÔNG yêu cầu viết khóa luận, thay vào đó là thi bài thi tổng hợp các kĩ năng dịch đầu ra.

– Nhược điểm:

Chương trình Thạc sĩ Biên.Phiên dịch mới mở lần đầu tiên tại Hàn nên vẫn chưa được xây dựng thực sự hoàn hảo 100% để phù hợp với cả sinh viên Việt và Hàn. Nói thực sự thì mình cũng cảm giác các môn học nghiêng nhiều về dịch Việt – Hàn hơn nên thời gian đầu mình cũng khá chật vật vì dịch ngược khá là khó, nhưng học và luyện tập dần thì thấy ok hơn rất nhiều, cảm giác vượt qua được cửa ải luôn :)))
Chưa có giảng viên người Việt. kì đầu mình học chỉ có 3 giảng viên người Hàn, chắc vì thế mà bọn mình học dịch Việt-Hàn nhiều hơn. Nhưng từ kì mùa xuân sang năm, khoa sẽ có thêm một giảng viên người Việt, mong là điểm này sẽ giúp chương trình học cân bằng dịch ngược và dịch xuôi ^^
Chương trình học khá nặng, trung bình mỗi kì học 8 môn (16 tín chỉ), hầu như cả tuần đến trường, cả tuần ăn ngủ với biên dịch và phiên dịch. Đây có thể nói là 1 điểm bất lợi với du học sinh bọn mình, vì dù gì vẫn cần thời gian đi làm thêm trang trải sinh hoạt phí và học phí. Nhưng xét trên một khía cạnh nào đấy thì ngành Biên.Phiên dịch cũng cần “khổ luyện thành tài”, cần đầu tư thời gian nhiều, nên nếu mình sắp xếp thời gian hợp lí và chịu khó dành nhiều thời gian cho việc học hơn trong 2 năm thôi, sau này chắc chắn mình sẽ gặt hái được nhiều thành quả hơn ☺️
☺️
Cảm ơn các bạn đã đọc hết!!!~~~